Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری دانشجو، تیم ملی والیبال جوانان ایران در سومین مسابقه خود در رقابت های قهرمانی جوانان جهان از ساعت 20 به وقت تهران در سالن بودوار آرنای شهر چسکه بوجویتسه برابر آرژانتین قرار گرفت که این مسابقه با نتیجه 3 بر 2 و با امتیازهای 25 بر 21 ، 25 بر 20 ، 23 بر 25 و 18 بر 25 و 15 بر 12 به سود ایران خاتمه پیدا کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به این ترتیب تیم ملی والیبال جوانان ایران به عنوان صدرنشین گروه سوم رقابت ها به جمع هشت تیم برتر صعود کرد و آرژانتین در این گروه دوم شد.

جوکار، سفیر ایران در جمهوری چک هم با تعدادی از همراهان خود به سالن مسابقه آمد و شاهد عملکرد جوانان ایران برابر آرژانتین بود.

بهروز عطایی برای شروع این مسابقه از ترکیب جواد کریمی، رسول آقچه لی، امیرحسین اسفندیار، اسماعیل مسافر، طیب عینی، علی اصغر مجرد و اسماعیل طالبی استفاده کرد.

** ست اول

در شروع مسابقه جوانان ایران شرایط بهتری داشتند. با چند توپ گیری در عقب زمین توسط اسماعیل طالبی و در ادامه دفاع های خوب نتیجه بازی 8 بر 5 به سود ایران شد تا تیم ها به وقت استراحت فنی اول بروند. پس از این وقت استراحت آرژانتینی ها بازی را در امتیاز 9 به تساوی کشاندند.

در امتیاز 14 بر 11 به سود ایران که حاصل جنگندگی تک تک بازیکنان برای توپ ها بود الکساندر گروسی، سرمربی آرژانتین درخواست وقت استراحت فنی کرد. امتیاز 16 برای ایران را هم جواد کریمی با اسپک خود کسب کرد تا نتیجه بازی 16 بر 13 به سود ایران شود و تیم ها به وقت استراحت فنی دوم بروند. ست اول با نتیجه 25 بر 21 به سود ایران تمام شد.

** ست دوم

برای شروع این ست ترکیب اولیه ایران تغییری نکرد و ملی پوشان جوان ایران بسیار خوب بازی کردند. آنها در توپ گیری عقب زمین و استفاده از توپ های برگشتی شرایط خوبی داشتند و توانستند از حریف پیش بیافتند. در امتیاز 8 بر 5 به سود ایران تیم ها به وقت استراحت فنی اول رفتند. تک دفاع طیب عینی نتیجه بازی را 9 بر 5 به سود ایران کرد تا الکساندر گروسی یک بار دیگر درخواست وقت استراحت فنی کند.

در امتیاز 11 بر 8 به سود ایران و زمانی که عطایی احساس کرد تیم حریف در حال کم کردن اختلاف است درخواست وقت استراحت فنی کرد و نکاتی را به شاگردانش گفت. سرویس های طیب عینی و دریافت های ناقص در زمین آرژانتین کار را برای اسپکرهای حریف سخت می کرد تا اینکه نتیجه بازی 14 بر 9 به سود ایران شد و سرمربی آرژانتین بازهم درخواست وقت استراحت کرد. امتیاز 16 برای ایران با توپی که کریمی از روی تور رد کرد برای ایران کسب شد تا در امتیاز 16 بر 11 به سود ایران تیم ها به وقت استراحت فنی دوم بروند. میثم صالحی و شایان شاهسوند در طول ست دوم به تناوب در ترکیب قرار گرفتند. ست دوم هم با نتیجه 25 بر 20 به سود شاگردان بهروز عطایی خاتمه پیدا کرد.

** ست سوم

ست سوم برای ایران بدون تغییری در ترکیب آغاز شد. در این ست کمی شرایط تغییر کرد و آرژانتینی ها جنگنده تر ظاهر شدند. حاصل این جنگدنگی آنها هم این شد که توانستند نتیجه بازی را 8 بر 7 به سود خود کننده تا تیم ها به وقت استراحت فنی اول بروند.

شاگردان عطایی در امتیاز 11 توانستند بازی را به تساوی بکشانند و همین امر موجب شد تا سرمربی آرژانتین درخواست وقت استراحت کند. در امتیاز 16 بر 13 به سود آرژنتین تیم ها به وقت استراحت فنی دوم رفتند و در ادامه شاهسوند و صالحی جایگزین مسافر و اسفندیار شدند. در امتیاز 19 بر 18 به سود آرژانتین مسافر و اسفندیار به جای خود بازگشتند. امتیاز 20 برای آرژانتینی ها پس از یک رالی تماشایی کسب شد و پس از آن بهروز عطایی درخواست وقت استراحت کرد. بازی در امتیاز 20 و با حرکت جواد کریمی به تساوی رسید و این بار سرمربی آرژانتین درخواست وقت استراحت فنی کرد.

در امتیاز 24 بر 23 به سود آرژانتین بهروز عطایی که دوست نداشت حتی یک ست را هم به حریف خود واگذار کند درخواست وقت استراحت کرد، اما امتیاز سرویس مستقیم توسط آرژانتینی ها نتیجه این ست را 25 بر 23 به سود آنها رقم زد.

**ست چهارم

در ست چهارم هم ترکیب ایران تغییر نکرد و آرژانتینی ها بیشتر بر بازی مسلط بودند. آنها اکثر توپ ها را با مدافعان خود زخمی می کردند و در ادامه به خوبی از توپ های برگشتی بهره می بردند. در امتیاز 8 بر 4 به سود آرژانتین تیم ها به وقت استراحت فنی اول رفتند.

تیم ایران برای کم کردن اختلاف بسیار جنگید، اما آرژانتینی ها هم پاس پس نکشیدند تا اینکه در امتیاز 16 بر 14 به سود سورمه ای پوشان آرژانتین هر دو تیم به وقت استراحت فنی دوم رفتند. در ادامه هم شاگردان الکساندر گروسی بهتر ظاهر شدند و با درخشش در دفاع روی تور نتیجه را 18 بر 15 به سود خود کردند تا بهروز عطایی درخواست وقت استراحت کند. این ست هم با نتیجه 25 بر 18 به سود آرژانتین خاتمه پیدا کرد تا کار به ست پنجم بکشد.

** ست پنجم

ترکیب اولیه ایران نسبت به ست های قبلی تغییری نکرد و بازی تا امتیاز 4 مساوی پیش رفت و تماشاگران شاهد رالی های جذاب و تماشایی بودند. در امتیاز 8 بر 6 به سود ایران تیم ها جای خود را در این ست تغییر دادند. امتیاز 11 بر 8 برای ایران حاصل سرویس بی نقص جواد کریمی و دریافت ناقص آرژانتینی ها بود. در این امتیاز گروسی، سرمربی آرژانتین درخواست وقت استراحت کرد.

پس از این وقت استراحت کریمی یک امتیاز سرویس مستقیم دیگر هم گرفت تا نتیجه بازی 12 بر 8 به سود ایران شود. این ست با نتیجه 15 بر 12 به سود ایران خاتمه پیدا کرد تا ایران صدرنشین گروه سوم شود.

نوزدهمین دوره مسابقات والیبال قهرمانی جوانان زیر 21 سال جهان با حضور 16 تیم برتر از دوم تا یازدهم تیرماه به میزبانی جمهوری چک و در شهرهای «چسکه بوجویتسه» و «برنو» برگزار می شود.

اسامی بازیکنان تیم ملی والیبال جوانان برای حضور در مسابقات قهرمانی جهان به شرح زیر است:

جواد کریمی، علی رمضانی، رسول آقچه لی، پوریا یلی، امیرحسین اسفندیار، اسماعیل مسافر، شایان شاهسوند، میثم صالحی، علی اصغر مجرد، علی یوسف پور، طیب عینی و اسماعیل طالبی

اکبر محمدی (سرپرست)، بهروز عطایی (سرمربی) مسعود آرمات، علیرضا طلوع کیان، احمد لاهوتی (مربیان)، حسین خوریانی (آنالیزور)، مهدی احمدی (پزشک) و محمود محمدی (ماساژور) اعضای کادر فنی تیم ملی در مسابقات قهرمانی جوانان جهان هستند.

منبع: خبرگزاری دانشجو

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۸۰۷۶۵۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • تکلیف سقوط یک تیم امروز قطعی می‌شود!
  • تداوم صدرنشینی دانشگاه آزاد اسلامی تا پایان هفته دوم سوپر لیگ کاراته مردان
  • تداوم صدرنشینی دانشگاه آزاد در سوپر لیگ کاراته
  • پیگیری سوپر لیگ کاراته با تداوم صدرنشینی دانشگاه آزاد
  • آبی پوشان پایتخت به دنبال تثبیت صدرنشینی در تبریز/ نبرد اوسمار و مورایس در ال کلاسیکوی ایران
  • هفته بیست و پنجم لیگ برتر| پیکان دقیقه 90 چپ شد/شمس آذر با برد باخت به استقلال را فراموش کرد
  • رمزگشایی از دلیل ترک ایران توسط مدافع عراقی
  • حذف لبران جیمز و لیکرز از NBA
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • یک امتیاز، نتیجه رقابت نمایندگان کهگیلویه و بویراحمد با حریفان در مسابقات هندبال کشور